Quel semaine !
on va se centrer dans une mot que j'aime: l'hymne
car ce semaine-ci on peut trouver beaucoup des hymnes:
à la Paix, à la Fraternité, et à l'Amour...
- d'abord le prix Nobel de la paix à l'OIAC, le contrôleur des armes chimiques:
Le Prix Nobel de la paix 2013 a été attribué à l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC), cette institution dont la mission est de veiller à ce que la Convention internationale sur les armes chimiques soit bien appliquée par les signataires. Elle est actuellement à l'oeuvre sur le territoire syrien.
Il faudra que l'application soit effectuée vers tous les pays avec ce genre d'armes et aussi vers tous sort d'armes de destruction massive et génocide humaine.
- La présentation du livre: "Hymne* pour une Europe insoumise" de Isabelle Durant et Gesine Schwan. Puissante et belle réflexion sur ce continent qui se construit.
*L'Ode à la joie — appelée également Hymne à la joie1 — est un poème de Friedrich von Schiller écrit en 1785. Il est surtout connu comme finale et dernier mouvement de la 9e Symphonie de Beethoven, devenu l'hymne officiel de l'Union européenne.
Texte original allemand | Traduction française |
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
- und freudenvollere.
|
- Ô amis, pas de ces accents !
- Mais laissez-nous en entonner de plus agréables,
- Et de plus joyeux !
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,3
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- Joie, belle étincelle divine,
- Fille de l'assemblée des dieux,
- Nous pénétrons, ivres de feu,
- Céleste, ton royaume !
- Tes magies renouent
- Ce que les coutumes avec rigueur divisent;
- Tous les humains deviennent frères,
- Là où ta douce aile s'étend.
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- Que celui qui a su trouver la chance,
- D'un ami être un ami;
- Qui a faite sienne une femme accorte,
- Joigne à nous son allégresse !
- Oui, même celui qui ne nomme sienne
- Qu'une seule âme sur tout le pourtour de la terre !
- Et qui jamais ne le put,
- Qu'il se retire en tristesse de cette union !
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- und der Cherub steht vor Gott.
|
- La joie, tous les êtres en boivent
- Aux seins de la nature;
- Tous les bons, tous les méchants,
- Suivent sa trace de rose.
- Elle nous donna les baisers et la vigne;
- Un ami, éprouvé jusque dans la mort;
- La volupté fut donnée au vermisseau,
- Et le Chérubin se tient devant Dieu.
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- Joyeux comme volent ses soleils
- Au travers du somptueux plan du ciel,
- Allez, frères, votre voie,
- Joyeux comme héros à la victoire.
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
|
- Soyez enlacés, millions.
- Ce baiser de toute la terre !
- Frères ! Au-dessus de la voûte étoilée
- Doit habiter un très cher Père.
- Vous fondez à terre, millions ?
- Pressens-tu le Créateur, monde ?
- Cherche-le par-delà le firmament !
- C'est sur les étoiles qu'il doit habiter.
|
- La commémoration de 50 ans de la mort d' Edith Piaf; chanteuse des hymnes à l'Amour qu' aujourd'hui plus que jamais, elle est présente avec grand émotion aux cœurs de tout le monde:
Edith Piaf - L'hymne à l'amour (paroles)